Majalah The Economist
melaksanakan sebuah polling yang menarik (dan populer) terhadap para pembaca di
Inggris, yang isinya menanyakan apa saja kata bahasa Inggris Amerika (“Americanism”)
yang mereka gunakan. Hasilnya, kebanyakan mereka, telah terbiasa menggunakan
kata “apartment’ sebagai pengganti “flat” dan kata “sidewalk” sebagai pengganti
“pavement”. Sekarang ayo kita bermain-main: Americanism
yang mana yang Anda suka gunakan sebagai ganti dari kata bahasa Inggris British
Anda?
Anda bisa melihat hasil dari polling The Economist di sini. Kata “bug”
dari Amerika telah diterima sebagai pengganti kata Inggris British “insect,”
dan beta kini semakin sering dilafalkan “bayta” daripada lafal Inggris British “beeta”
(beeta? Benarkah?). Namun tidak banyak yang suka mengganti ungkapan bahasa
Inggris British “I’m well,” dengan bahasa Inggris Amerika “I’m good” yang
diragukan kebenarannya secara gramatikal itu, atau meniru lafal Inggris Amerika
untuk kata “controversy.”
Namun demikian, survei
majalah tersebut telah menyebabkan kita berpikir tentang pertukaran bahasa dalam bentuk lain. Tuhan
tentu bahwa tahu bahasa Inggris Amerika bisa menggunakan sedikit fixin’. Jadi kami mengenakan thinking trilbies kami dan membuat
daftar kata-kata yang biasa diucapkan oleh orang British yang menunjukkan
seolah-olah mereka orang imigran. Pilihlah salah satu dari daftar di bawah ini.
Atau masukkan daftar kata menurut Anda sendiri di dalam kolom komentar.
Vacation → Holiday
Jika Anda pikirkan hal ini, kata “vacation,”
yang berasal dari kata “vacate,” terdengar seperti sesuatu yang tidak
menyenangkan yang dilakukan tubuh Anda secara tidak sengaja ketika Anda merasa panik
atau ada yang tidak beres. Atau mungkin sesuatu yang tuan rumah Anda akan
berlakukan pada Anda ketika Anda telat membayar sewa. Sedangkan “holiday,”
sebaliknya, menunjukkan masa-masa bahagia tentang kebersamaan yang hangat dan indah
(sebagian karena kita orang Amerika telah menyalahgunakan istilah tersebut
menjadi singkatan “national holiday”). Jika vacation
diganti menjadi holiday, mungkin
orang Amerika akan menikmati lebih banyak liburan, seperti halnya orang Perancis
yang hidupnya lebih lama.
Bathroom → Loo
Sebenarnya, kita tidak perlu menghilangkan kata
“bathroom” secara keseluruhan. Tetap pakai kata tersebut, tetapi hanya untuk
merujuk pada ruangan yang digunakan untuk mandi. Lalu para agen real estate akan berhenti menggunakan
kata ini untuk untuk merujuk pada ruangan yang sebenarnya hanya “setengah kamar
mandi”. Dan restoran-restoran bisa berhenti menggunakan kata “restroom” untuk merujuk
pada ruangan yang hanya ada toilet dan tempat cuci, seolah-olah ruangan
tersebut adalah sebuah tempat dimana orang bisa memesan cocktail, dan mulai menggunakan kata yang lebih pendek yang bisa
menggambarkan rasa senang yang sering terpancar dari fasilitas seperti ini. Tapi
tentu seorang knackered totty seperti
Anda tidak akan tahu apa-apa tentang hal ini.
Elevator → Lift
“Lift” itu lebih pendek, tidak terlalu terkesan
robotik, lebih menarik, dan setiap bit-nya
akurat dan (sebagai kata benda) tidak ambigius. Let’s lift elevation!
Gas → Petrol
Tidak terlalu ambigius, dan kita akan membuat
perusahaan-perusahaan minyak menghabiskan sebagian keuntungan mereka yang tak
senonoh itu untuk mebuat papan nama baru.
Parking lot → Car park
“Lot” dengan akurat merefleksikan keadaan tanah
yang gersang, dan juga kenyataan bahwa adalah kebiasaan hidup para pemilik
mobil untuk menghabiskan waktu dan uang yang sedemikian banyak di sana . “Park” kata benda,
menggambarkan sebuah tempat yang jauh lebih menyenangkan dan hijau, bahkan jika
“park,” yang dimaksud di sini adalah kata kerja. Dan sekali lagi, kita tidak akan
memberi kesan mendukung kecanduan orang Amerika akan mobil.
White trash → Chav
Kedua istilah di atas mengacu pada kelas
tertentu (classist) dan sekaligus
berlebihan (overloaded) secara
sosiologis. Dan kita harus membelok-belokkan definisi “Chav” sebanyak beberapa
kali sebelum kita mengimpornya. Namun “white trash” adalah istilah yang tak
menyenangkan, yang kejam secara eksplisit dan lemah secara efektif. Jika kata
tersebut bisa membuat tersinggung, maka jadilah deskriptif! Dan gunakan yang ringkas. Dan
membingungkan, bagi si tolol yang Anda permalukan!
[Image via Shutterstock.com]
0 comments:
Post a Comment